tag:blogger.com,1999:blog-1302467060357060984.post1704622131532450107..comments2024-03-29T00:58:49.474+03:00Comments on Sevan Nişanyan / En son yazıları: Sözlük notları: HaşmetmeapSevan Nişanyanhttp://www.blogger.com/profile/11368801692909214434noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1302467060357060984.post-7285089000455130932017-09-26T18:39:47.418+03:002017-09-26T18:39:47.418+03:00haşmet ü mansıb -- ifadesini güç ve makam olarak t...haşmet ü mansıb -- ifadesini güç ve makam olarak tercüme edebiliriz. Haşmet kelimesine bana göre en uygun düşen çeviri gazap Vs.den öte "güç,otorite"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1302467060357060984.post-24515770682734659012017-09-25T13:37:58.937+03:002017-09-25T13:37:58.937+03:00Hani, “tantananıza bakınca padişahmışınız gibi dur...Hani, “tantananıza bakınca padişahmışınız gibi duruyor, ama bilemem” der gibi.<br /><br />abi bu yorumlarına bayılıyorumPookahttps://www.blogger.com/profile/02276427902149216877noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1302467060357060984.post-36163092333219033892017-09-24T21:05:55.974+03:002017-09-24T21:05:55.974+03:00Buraya Hazret(-i) kelimesinin(tabir olarak) İran m...Buraya <b>Hazret(-i)</b> kelimesinin(<i>tabir olarak</i>) İran menşeilini olduğunu anlatan uzun bir yazı yazmıştım, niye yayınlanmadı?Ulungurhttps://www.blogger.com/profile/02931916901458357552noreply@blogger.com